アメリカで学んだ日本の学校で学ばない英単語②
大学の授業やミーティングでは使わないが、日常会話でよく使う英単語をまとめた。
自分が使うことは無いかもしれないが、知ってないと会話についていけなくなった言葉。
ここ1ヶ月くらいで教えてもらった単語群。
horny
えっちしたくてたまらないという意味の形容詞。欲求不満。というのが日本語だと一番近い意味。
(例) You are horny so you tried hooking up with the girl at the bar, don’t you? あのとき欲求不満だったから、バーで女の子に声をかけてたんだよね?jerk off
男のオナニー。英単語ならmasterbateのスラング。buff
むきむき、マッチョという意味の形容詞。けっこうむきむきの人をさすときに使う。lean
脂肪が少なくない人、細マッチョ的な意味の形容詞。
上のbuffと比べると、buffは本当にマッチョ。なかやまきんに君とか、減量期や増量期を気にしてトレーニングする人。
一方で、leanはGACKTや、やまぴーの体がそんな感じかなぁ。sticky
2つ意味があって、1つは難しい・めんどくさい、もう1つは汗でネチョネチョするという意味。awkward
stickyと同じ意味で、難しい、めんどくさいsketchy
治安が悪い、危ない雰囲気のような、という意味の形容詞。
この単語はけっこうアメリカの人は使う。今日一番アウトプットしたい言葉。
例えば、ボルチモアの雰囲気や、僕の家の周りの道の様子を聞かれたら、sketchyを使うのがベスト。
日本人だと、unsafeやdangerousを”危ない、危険そう”という意味で使いがちだが、雰囲気をさす場合はsketchyがベスト。
例えば、目の前で銃を構えている人がいたり、車が事故していたり、岩が上から落ちてきそうな場所は、目で見て危険なのが認識できるのでunsafeやdangerousを使うべき。例を出して説明する。
(例) This street looks sketchy. この道はなんか犯罪に巻き込まれたり、襲われそうな(雰囲気)だ
(例) Look at the road of the crack(or the rock above). It’s unsafe(or dangerous). 道路の(岩)割れ目を見てよ。(目で見てわかるように)危ないね。
という感じで、日常的に治安が悪い、危険と言いたい時はだいたい、sketchyを使うべきシチュエーションであることが多い。prostitute
売春婦、という意味。日本だと風俗嬢という意味がいちばん日常的かも。お金で男と寝る女性のこと。もっと日常的な言葉で、hookerやwhoreということもあり、こっちは日本でいうビッチに近い意味。it makes sense
筋が通っている。という意味。
けっこうよく使われる単語だけど、これまでうまく日本語に対応する言葉が思いつかなかったのでここで紹介。
意味的には、理解した。というのがぴったり。
(例) Does it make sense? どう?これで筋が通っているよね?
(例) (It) makes sense. なるほどね。筋が通ったよ(理解できたよ。)
また学んだ単語のリストが増えたらこちらにまとめる。